August 10 check-in
Aug. 11th, 2022 08:19 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1. Rendered a main project poem to literal prose, and got another’s prose partway to verse. Got a side-project poem partway to literal prose (too many ❔❔s).
(I haven’t described these projects, have I. The “main project” is working though the anthology 300 Tang Poems, of which I’ve translated around 210 over a few years, including some during past iterations of getting shit done. The current “side project” is a 25 poem sequence by Shanguan Wan’er, former palace slave who worked her way up to righthand-woman to China’s only ruling Empress, Wu Zetian. I’ve translated her before, and am a little less than halfway through this set. It’s slow going because it’s courtier poetry, courtly and elegant and refined and full of allusions I’ve no context for. Keeps me humble. I’m not posting any till I finish a first pass on the whole set because I’m cautious that way.)
2. Reviewed/revised a poem from the collection. Which happened to be the first Chinese poem I ever translated, but I actually felt pretty confident about it—I’ve gone back to it several times over the years, and there’s even a whole frickin’ book about how different translators have mishandled this poem. So how off-base was my confidence? … Not very, it turns out: after reading a couple additional commentaries, tweaked one word. Met goal ✅
3. All told about 45 minutes of scales, strumming, and a YouTube tutorial. Met goal ✅
(I haven’t described these projects, have I. The “main project” is working though the anthology 300 Tang Poems, of which I’ve translated around 210 over a few years, including some during past iterations of getting shit done. The current “side project” is a 25 poem sequence by Shanguan Wan’er, former palace slave who worked her way up to righthand-woman to China’s only ruling Empress, Wu Zetian. I’ve translated her before, and am a little less than halfway through this set. It’s slow going because it’s courtier poetry, courtly and elegant and refined and full of allusions I’ve no context for. Keeps me humble. I’m not posting any till I finish a first pass on the whole set because I’m cautious that way.)
2. Reviewed/revised a poem from the collection. Which happened to be the first Chinese poem I ever translated, but I actually felt pretty confident about it—I’ve gone back to it several times over the years, and there’s even a whole frickin’ book about how different translators have mishandled this poem. So how off-base was my confidence? … Not very, it turns out: after reading a couple additional commentaries, tweaked one word. Met goal ✅
3. All told about 45 minutes of scales, strumming, and a YouTube tutorial. Met goal ✅